Traduzione blasonature inglesi (Swit, Dennis)

Per discutere sull'araldica / Discussions on heraldry

Moderatori: Novelli, Antonio Pompili, mcs, Lambertini

Traduzione blasonature inglesi (Swit, Dennis)

Messaggioda RFVS » venerdì 14 marzo 2025, 9:43

Sto svolgento una ricerca storica su due famiglie della Landed Gentry anglo-irlandese imparentate fra loro, i Swift (quelli dell'autore de I Viaggi di Gulliver) e i Dennis.

Nelle pubblicazioni di Burke i loro stemmi risultano così descritti:
Dennis
Arms: Gu., on a chev. betw. threr fleurs-de-lis, or, as many annulets, of the first, a canton, chequy, of the second and az.
Swift
Arms: or, a chevron vaire between three buks in full course ppr.

Secondo voi come vanno tradotti in termini italiani?
RFVS
 
Messaggi: 2062
Iscritto il: mercoledì 15 agosto 2007, 11:40


Re: Traduzione blasonature inglesi (Swit, Dennis)

Messaggioda Cawdor » venerdì 14 marzo 2025, 18:16

Avatar utente
Cawdor
 
Messaggi: 2213
Iscritto il: martedì 29 aprile 2008, 14:48


Torna a Araldica / Heraldry



Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 11 ospiti