Pagina 1 di 1

Traduzione blasonature inglesi (Swit, Dennis)

MessaggioInviato: venerdì 14 marzo 2025, 9:43
da RFVS
Sto svolgento una ricerca storica su due famiglie della Landed Gentry anglo-irlandese imparentate fra loro, i Swift (quelli dell'autore de I Viaggi di Gulliver) e i Dennis.

Nelle pubblicazioni di Burke i loro stemmi risultano così descritti:
Dennis
Arms: Gu., on a chev. betw. threr fleurs-de-lis, or, as many annulets, of the first, a canton, chequy, of the second and az.
Swift
Arms: or, a chevron vaire between three buks in full course ppr.

Secondo voi come vanno tradotti in termini italiani?

Re: Traduzione blasonature inglesi (Swit, Dennis)

MessaggioInviato: venerdì 14 marzo 2025, 18:04
da Cawdor

Re: Traduzione blasonature inglesi (Swit, Dennis)

MessaggioInviato: venerdì 14 marzo 2025, 18:16
da Cawdor