Aiuto traduzione

Per discutere, di tutto un po' sulle nostre materie / Discussions of a general nature on our topics

Moderatore: Guido5

Aiuto traduzione

Messaggioda argo » lunedì 17 luglio 2017, 22:23

Buonasera,
avrei bisogno del vostro aiuto per capire la professione riportata nel documento nell'immagine. Siamo in Abruzzo nel 1810.
Grazie anticipatamente

https://imageshack.com/i/pnmhup3uj
argo
 
Messaggi: 76
Iscritto il: sabato 5 aprile 2008, 14:56

Re: Aiuto traduzione

Messaggioda newcastle » lunedì 17 luglio 2017, 22:35

Mi sembra di leggere " chianchiere" che in lingua Siciliana antica significa macellaio, non so in Abruzzo. Cordiali Saluti
newcastle
 
Messaggi: 83
Iscritto il: mercoledì 17 ottobre 2012, 19:04

Re: Aiuto traduzione

Messaggioda Elmar Lang » martedì 18 luglio 2017, 12:29

fatte da poco le vacanze in Puglia, ho imparato che il termine "chianca" significa pietra, o con significato più specializzato, le lastre di pietra pavimentali.

Potrebbe essere d'aiuto? Abruzzi e Puglie non sono distanti...
Non fidatevi mai delle statistiche, se non siete stati voi a falsificarle. (P. Kalpholz)
Avatar utente
Elmar Lang
 
Messaggi: 2511
Iscritto il: mercoledì 6 ottobre 2004, 10:02
Località: Nord Italia

Re: Aiuto traduzione

Messaggioda Vincenzo » giovedì 20 luglio 2017, 15:18

Sembra anche a me di leggere chianchiere, che in Napoletano antico significa macellaio. Non ho idea per l'Abruzzo.
Vincenzo
 
Messaggi: 67
Iscritto il: giovedì 30 giugno 2016, 12:28

Re: Aiuto traduzione

Messaggioda Marcantonio » giovedì 27 luglio 2017, 17:58

Posso sbagliarmi a me viene in mente "lianchiere" : intagliatore
Marcantonio
 
Messaggi: 3
Iscritto il: venerdì 14 luglio 2017, 16:38

Re: Aiuto traduzione

Messaggioda Nicarinus » giovedì 27 luglio 2017, 21:15

Anch'io propenderei per "chianchiere" (= macellaio in napoletano). Gli Abruzzi in fondo erano parte del Regno di Napoli al tempo di Re Gioacchino Murat (epoca del documento), così come lo erano prima e anche dopo; il termine probabilmente era diffuso anche altrove. Se il documento in esame fosse stato reso visibile più in esteso dall'interessato, altre parole stilate dal compilatore avrebbero forse potuto agevolare l'interpretazione della grafìa del medesimo.

Raynaldus qui etiam Nicarinus

vagliami il lungo studio e il grande amore
Nicarinus
 
Messaggi: 4
Iscritto il: lunedì 5 giugno 2017, 19:14


Torna a Piazza Principale / Main Square



Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti

cron